26072017Популярное:

К вопросам языкознания. По поводу развитых и отсталых языков.

Я как то писал по поводу языкознания в статье: «К вопрсам языкознания. Или почему амерские комики "хлопочут мордой".»

Сегодня захотел продолжить тему.

Как то попалась мне в интернете статья какого то англо-амерофила-русофоба. Который утверждал, что английский язык развивается, а русский деградирует. И в качестве аргумента приводил словари. Дескать, русский орфографический словарь 60х годов насчитывал 100000 слов, в то время, как такой же словарь нулевых годов всего то ли 30, то ли 40 тысяч слов. (Точно не помню). В то время, как в английском словаре 5000000 слов.

Мысль о том, что сочтавителям английского словаря дали больше денег придурку в голову не пришло. На сколько профинансировали, на столько и написали. Попутали причину и следствие.

И сделали вывод: английский язык много богаче и точнее русского.

Вывод напоминает вывод учёных из анекдота про исследование тараканов:

Таракана вынули из коробки, хлопнули в ладоши и сказали: ползи! Таракан пополз

Оторвали таракану одну лапу. Хлопнули в ладоши и сказали: ползи. Таракан пополз.

Оторвали таракану вторую лапу. Хлопнули в ладоши и сказали: ползи. Таракан пополз.

Оторвали таракану третью лапу. Хлопнули в ладоши и сказали: ползи. Таракан пополз.

Оторвали таракану четвёртую лапу. Хлопнули в ладоши и сказали: ползи. Таракан пополз.

Оторвали таракану пятую лапу. Хлопнули в ладоши и сказали: ползи. Таракан пополз.

Оторвали таракану шестую лапу. Хлопнули в ладоши и сказали: ползи. Таракан НЕ пополз.

Вывод: тараканы слышат ногами.

И решил я для примера с помощью моей англоговорящей дочери попробовать сравнить количество синонимов для такого общеупотребительного слова «Есть» в смысле «кушать». В отличие от многих других слов, это слово употребляется для обозначения явления, имеющего быть у обоих народов, насколько мне известно. Чем и хорошо для сравнения.

Данные для сравнения сведены в таблицу.

Строчки таблицы – это не перевод, и могут не соответствовать друг другу по смыслу.

1

break bread;

Есть

2

chewed;

Поесть

3

chomp;

Отъесть

4

chow down;

Объесть

5

chow;

Заесть

6

chuck;

Закусить

7

drink;

Перекусить

8

Eat;

Трескать

9

feed one’s face;

Лопать

10

feed;

Наесться

11

garbage down;

Отъесться

12

get outside of;

Наедаться

13

grit;

Отъедаться

14

grit;

Объедаться

15

knock back;

Заедаться

16

knock-over;

Вкушать

17

mongee;

Кушать

18

mungey;

Откушать

19

peck;

Жрать

20

put away;

Нажираться

21

put on;

Обжираться

22

scoff;

Зажираться

23

stow away;

Питаться

24

take nourishment pick;

Хрумкать

25

tie on;

Чавкать

26

tuck away

Завтракать

27

yam;

Обедать

28

Полдничать

29

Ужинать

30

Харчиться

31

Подхарчиться

32

Отхарчиться

33

Хавать

Могут знатоки английского сказать, что это не все синонимы английского слова «Eat». Ну так и по-русски в приведённой таблице то же не все синонимы. Я спокойно могу ещё увеличить таблицу. И так по любому общеупотребительному термину.

Так что бедность орфографического словаря русского язфка характеризует не сам язык, а авторов сего замечательного издания.

Объём орфографического словаря любого языка, на мой взгляд, зависит прежде всего от объёма финансирования. Ну и ещё от степени владения языком его авторов и редакторов, а уж в последнюю очередь от количества слов в этом самом языке.

Но вот что бросается в глаза, причём, безотносительно к слову, выбранному в качестве примера, так это то, что английский синоним отражает в большей степени оттенки значения явления, обозначаемое словом. А русский – оттенки эмоционального отношения говорившего к явлению, обозначаемому словом. «Есть», «вкушать», «жрать». И т.д.

Для англичан важнее оттенки смысла в определении явления. А для русских – оттенки эмоций, вызванные этим явлением. Это различие видимо, коренится в различии национальных характеров англосаксов и русских.

Немного теории:

Лингвистика различает четыре типа языков: Аналитические, синтетические, полисинтетические и корнеизолирующие.

Разница в принципах словообразования.

В аналитических языках флексии, изменяющие смысл слова, обычно стоят вне слова. И смысл фразы меняется в зависимости от перестановки слов в ней.

В синтетических яхыках, флексии, изменяющие смысл слова, ставятся внутри слова. И смысл фразы не меняется от перестановки слов в ней. Ну, или почти не меняется. Так, оттеночки.

В корнеизолирующих языках все флексии, (то, что в русском называется приставками, суффиксами и окончаниями), является отдельными словами.

В полисинтетических языках слово и предложение, это одно и тоже. Предложение – это просто очень длинное слово, составленное из более простых слов.

Типичный аналитический язык – английский. Типичный синтетический язык – русский. Типичный корнеизолирующий язык – китайский. Из славянских языков аналитический – только болгарский. Полисинтетические языки – это чукотский, корякский, некоторые языки индейцев Америки и жителей Океании.

Ещё различают языки по способу передачи смысла.

Здесь тоже всего три типа: бедный глагол – богатое существительное.

Бедное существительное – богатый глагол.

И перечисляющие. Которые создают новые смыслы путём комбинации из уже существующих слов.

Русский язык – это богатое существительное – бедный глагол. (Хотя и глагол в русском языке достаточно богат, но всё же…)

Английский язык – это богатый глагол, бедное существительное.

Китайский язык – типичный перечисляющий. К перечисляющему можно отнести также и технический немецкий. Где все термины создаются путём комбинации слов бытового языка. Правда, слитые в одном слове.

А вообще то, взаимное влияние типов языков и национальных характеров неизученное поле для науки. Вместо этого оно является благодатным полем для манипуляций пропагандистов в стиле приснопамятного Адольфа Алоизовича.

Один какой то недоученный француз, ещё вначале 20го века, распространив правила словообразования французского (Ярко выраженный язык аналитического типа) на все остальные, определил, что все языки, кроме некоторых европейских, являются примитивными и это отражает генетическую неполноценность их народов супротив «просвещённых мореплавателей».

В качестве примера сей весьма учёный француз приводил язык суахили. Предложение из трёх емких и звучных слов на суахили (к сожалению, я этот пример не сохранил) он переводил так: охотник-мужчина-стоит-убивать-стрела-заяц-самец-бежать. И делает вывод: ввиду умственной неполноценности, суахили не может абстрагироваться от деталей и загромождает ими смысл.

Русский язык сей хранцуз к отсталым не причислял. (Видимо, помнил, чем там кончилось у Наполеона в России) Вот как эта фраза пишется на русском: «Охотник застрелил зайца». Если переводить эту фразу по-тарабарски, как это делает француз, то перевод будет звучать так: Охотник-мужчина (иначе было бы «охотница»)-убил-пустив-стрелу (буквальный перевод слова «застрелил»-заяц-самец (иначе было бы «зайчиха»). Разница только что в суахили есть суффиксы, определяющие движения объекта: стоит-бежит-сидит-лежит. Видимо, именно они то и служат признаками умственной неполноценности для того «лингвиста».

В качестве ещё одного примера он же привёл сведения, что в эскимосском языке есть более 30 определений снега. Но нет единого обобщающего термина для обозначения этого слова. Из этого француз сделал актуальный вывод: народы эти не способны к абстрактному мышлению. И, следовательно, достойны своей колониальной участи. Несмотря на многократные последующие опровержения этого лингвиста учёными, его примеры и тезисы до сих пор имеют хождение в медийном пространстве. Видимо, потому, что греют душу всевозможным кандидатам в сверхчеловеки.

Опровержения здесь такие:

В русском языке для терминов, обозначающих домашних животных есть несколько названий для них: бык, корова, телёнок. Кабан, хряк (кабан-производитель), свинья, поросёнок, подсвинок (Молочный поросёнок). Для свинства тоже нет обобщающего термина, если не считать таковым термин "свинарник". Сравните: медведь, медведица, медвежонок. Медведи, как мы видим, в хозяйстве русского человека имели гораздо меньшее значение, чем свиньи. (Хотя некоторые иностранцы считают иначе.) Вот для их обозначения задействовано и меньшее количество терминов.

В русском языке для снега тоже есть несколько названий: «снег», «наст», «фирн», «крупка», «пурга», «позёмка» и т.д.. По мнению того француза, тот факт, что названий снега меньше, чем у эскимосов, но больше, чем у французов, свидетельствует, видимо, о том, что по уровню интеллектуального развитии русские находятся где то между эскимосами и французами. А по мнению учёных – это свидетельствует только о том, что это снег для русских имеет меньшее значение, чем для эскимосов, но большее, чем для французов.

Множество терминов – признак большого значения в жизни народа этого явления.

Нет примитивных языков — есть примитивные общественные отношения в социуме носителей языка.

Любым языком можно выразить любой смысл, имеющий место быть в жизни его носителей.

Так что беден или богат не сам язык, а быт его носителей. Если в СССР не было биржи, то откуда взяться биржевым терминам? Но как только соответствующие явления возникают, так сразу возникают слова для их обозначения. Или путём заимствования и адаптации под свои правила грамматики (как это типично для русского языка), или путём комбинации уже существующих слов (как это типично для китайского).

Это я к вопросу, бывают ли примитивные языки и как это относится к интеллекту их носителей.

Источник: bulochnikov

comments powered by HyperComments

Ещё по теме