08122019Популярное:

Исправленному Верить?

Папа Римский одобрил новый перевод с латыни на итальянский язык текста  «Отче наш»:  вместо фразы «не введи нас во искушение» будет использоваться «не оставь нас искушению», — и хотя тема совсем не моя, но  в свое время я писал об Игнатии Лойоле, а именно Лойола был первым,

кто предложил именно такой вариант перевода. Тогда  предложением пренебрегли, а сейчас, выходит, Папа Франциск вернулся к идее основателя своего ордена и дал зеленый свет. Ну а я, соответственно, поспрашивал насчет оснований для такой новации, — благо, есть у кого спросить, — и если кому тоже интересно…

На самом деле, во всех изначальных вариантах всё очень четко.

Хоть Et ne nos indūcas in tentatiōnem sed libĕra nos a malo, хоть καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, хоть და ნუ შემიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა, არამედ მიხსენ ჩვენ ბოროტისაგან (не удивляйтесь, тоже древний церковный язык), — перевод один,

разве что с минимальными, не меняющими смысла вариациями:  "И не вводи нас в испытание, но освободи нас от злого" (латынь), "И не подвергай нас искушениям, но спаси нас от злого" (греческий), "И не введи нас в искушение, но избавь нас от скверного" (картули).

То есть, получается, именно Всевышний вводит людей в испытание (подвергает  искушению), играя на том,  что в людях, по природе их, есть некие  злые задатки. Они лежат где-то глубоко, они вполне могут не пробуждаться, — но Он провоцирует, экзаменует, а человек слаб.

Нелогично как-то получается, согласитесь. Ведь не может же Абсолют Добра оперировать злом. И в этом смысле новый перевод ("не оставь") куда точнее: вместо просьбы не испытывать на прочность получается просьба поддержать в борьбе с собственной внутренней тьмой.

Как-то так, — а дальше не ко мне: я просто поспрашивал знающих людей и обдумал ответы…

Источник: Дорога без конца

comments powered by HyperComments

Ещё по теме